当前,经济全球化不断加深,我国的综合国力也越来越强,也因此,有越来越多的外国公民到我国经商或者生活,办厂、运输、旅游、购物、结婚等,其中部分人由于主观或客观的原因,触犯了我国的刑事或民事法律,不得不在他们不熟悉的法律面前接受审判。而在接受我国法律审判的过程中,外国人的语言能力不够时,就需要有专业的口译人员来配合庭审过程,即专业法庭口译。
一般来说,法庭口译主要分为同声传译、交替传译还有视译这三种。在我国,更为常见的是交替传译。交替传译在法庭口译上主要是译员一边听源语言,同时记上简单的笔记,再快速转换为目标语言。这种翻译方式没有同声传译的难度大,也可以取得良好的翻译效果,因此,适用范围更广一些。另外,有些案件属于直接宣判的,这类案件用到的翻译就属于视译,对于译员来说,就是一边看着判决书、宣判书,一边直接将内容口译出来,视译在我国的适用范围同样很广。
法庭口译以其专业性、严肃性和复杂性要求口译员有充足的法律背景和知识 , 否则,译员的法庭口译质量将很难达到其标准。法庭口译的译员在翻译过程中,必须要准确、清晰、流畅的完成,保持高度专业性,必须要 翻译的准确性,才能保证公正审判。
北京天译时代立足北京,服务全国。天译时代是中国翻译协会重要成员,是国内优秀权威的专业翻译公司。天译时代有国内众多的优秀法律翻译人才,熟悉法律专业术语,在法庭口译方面有着丰富的经验,可以提供更加专业高效的服务。具体翻译详情及价格欢迎拨打我们的翻译热线: 400 —080—1181。