目前,随着经济全球步伐的加快和中国对外开放程度的不断加深,越来越多的外国公民来到我国从事经商、办厂、运输、旅游、购物、结婚等,其中部分人由于主观或客观的原因,触犯了我国的刑事或民事法律,不得不在他们不熟悉的法律面前接受审判。但由于语言障碍,法律审判过程中难免会有各种各样的问题,因此,在法庭上就需要有翻译人员来协助法律审判顺利进行。
一般来说,法庭口译主要分为同声传译、交替传译还有视译这三种。在我国,更为常见的是交替传译。交替传译在法庭口译上主要是译员一边听源语言,同时记上简单的笔记,再快速转换为目标语言。这种翻译方式没有同声传译的难度大,也可以取得良好的翻译效果,因此,适用范围更广一些。另外,有些案件属于直接宣判的,这类案件用到的翻译就属于视译,对于译员来说,就是一边看着判决书、宣判书,一边直接将内容口译出来,视译在我国的适用范围同样很广。
对于法庭口译来说,对译员的专业能力、综合能力都有着非常高的要求,不仅仅是口语表达能力要强,更重要的是,相关法律知识必须要有,误译的情况是不可以出现的,不能因为翻译人员而影响判决。
北京天译时代是国内综合实力的优秀翻译公司,汇集了大量专业法律翻译人才,不同法律部门都有着各自擅长的优秀译员,法庭口译经验丰富,更好处理翻译过程中的法律专业术语。如果您有此方面的翻译需求,欢迎您与我们在线客服联系,或者拨打我们的服务热线:400—080—1181。天译时代会为您匹配最合适的译员,提供优质翻译服务。