口译服务的价格相对于笔译服务的价格要高很多,具有一定的波动性。口译报价要注意什么呢?

翻译工作的报价标准缺乏透明度

翻译服务的提供虽然是一种市场行为,但业内并没有明确统一的收费标准。比如一场活动,主办方2千元能找到一名交传译员,1千元也能找到;反过来,不同的译员面对同一个活动,有的报价2千5,有的说我8百就够了。这是目前行业的一个特征,并且可能会一直持续下去。

经常有这样一些客户,他们很喜欢简单粗暴地问“你做一次翻译怎么收费”。

这种情况有时是对方真的不知道应该给什么样的薪酬;有时是对方已有预算,但还是想多了解一下不同译员的报价,看有没有更多选择的余地(没错,在找译员时客户也会“货比三家”)。

当然,有些客户一开始就会明确给出价格,这样也很方便译员判断,毕竟你觉得价格合适那就去接,价格不符预期就不用再浪费时间。

翻译公司的做法一般是让大量译员发简历时顺便自带报价,这样他们了解客户的价格后,可以通过不同的价格区间去匹配相应的译员。

网上曾流传过这样一张翻译报价单,大家要注意的是里面的价格是翻译公司给客户看的,所以译员能拿到手的钱,大概就是下面表中价格的40~60%,但这也只能当作参考 ,因为实际工作中,价格的决定还受很多因素的影响。

报价前,你要了解这些因素

面对翻译工作,如果想给出一个让自己觉得合理的价格,那么你在报价时就要尽可能将下面的这些因素都考虑进来:

1. 工作内容(是哪种类型的翻译,同传、交传还是陪同?用不用上台?有没有相关资料,如嘉宾名单、讲稿或ppt等?预估需要多久来准备);

2. 自身的水平(首先要判断自己能否胜任这个工作,报价时则从自己的专业背景、从业经历、外语水平等出发去考虑,每个人都不一样,所以没有统一标准);

3. 专业领域(不同领域的报价也会不同,像高科技、医学、化工等比较专业的领域或较高端的会议价格自然要更高些);

4. 客户的类型(不同的用人单位,有着不同的背景和实力,对翻译服务的价格预期也不一样。在接活前你要看对方是以个人的名义找翻译,还是以组织或第三方的名义,是国企还是民企,是国内还是国外的客户,如果是国外的客户,不同国家的人愿意支付在翻译方面的费用又不一样;有时一些事业单位在请翻译时,预算很紧,而一些民企老板给翻译费用则十分爽快,但这些都不是的,还需要译员在和客户的沟通过程中去判断);

5. 地址(地址往大里看,是看工作的地区,就我所知国内不同地区对口译服务的支付意愿都不太一样,如北京和上海对同种类型的活动,给译员的费用往往比广州和深圳略高一些,所以译员对不同地区的工作进行报价时也可以适当地调整;地址往小里看,就是看活动的选址,了解活动举办的场地能让你预判活动的规模、与会人数以及用人单位对活动的预算等)

6. 时间(在接受工作前,一定要先谈好工作时间,一般来说8小时为一天,4小时为半天,不足4小时的话按半天算,超出原定工作时长需另计费用;PS.同传一般也是按半天或一天来收费,而不是像传说中的按小时;另外,遇到一些紧急要人的翻译工作,报价也可适度上调;我个人在报价时还倾向于把来回目的地花在路上的时间也考虑进去)

7. 交通费用 、住宿(正常来说用人方理应为译员支付差旅费,但有一些客户并没有支付差旅费的预算,所以他们只会找在当地的译员,对这种情况,译员应该一开始就问清楚,不要等到工作快谈成时才发现对方不报销差旅费)