随着经济全球化的火速发展,商务信函已成为一种新型的跨区域跨文化的沟通方式。北京 翻译公司认为,这种行为的应用范围逐渐广泛和普遍,这使得商务信函翻译成为了重中之重。

在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,较后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(Salutation)、结尾敬语(Complimentary Close)等五个方面来探讨这一问题。

商务信函翻译策略:

1.案头的翻译

商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为Po 0一07—10。其中P代表采购部(Purchase Department),O代表order,06—07—10代表2006年7月的第10封(订货)函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。

2.收信人的翻译。

英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交„„办理”。

3.称呼的翻译

英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的my dear,dear Mary等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的„„”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。较好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的„„”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。

4.结尾敬语的翻译

英语商务信函的结尾敬语包括Best Wishes和Yours sincerely之类的套语。BestWishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。Yourssincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”.

5.商务信函专业术语的翻译

由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。

例如:

We have received your letter of July 1,enquiring about the best terms of the goods.

译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。

原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。

商务信函的特点:

1、措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词  上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。

2、用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词  上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如herEinafter, hereof, herewith等等)。

3、普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指”允许  ”、”津贴”,而在经贸合同中则多指”折扣”。

4、长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得  臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

总之,在翻译英语商务信函时,最基本的原则是保证内容的准确性,否则可能会影响到交易的顺利进行。另一重要原则是措辞的得体性。因为商务信函关系到贸易双方的沟通和合作,所以在翻译时要充分在译文中体现原文的措辞和语气。

如果您想了解更多的翻译资讯或详细的 翻译报价 ,可在线咨询我们的客服人员或直接致电天译热线:400-080-1181.