技术口译 在翻译领域属于难度比较高的翻译,技术口译要求译员除了要具备较高的语言素养、扎实的语言基本功、出众的记忆力等普通要求外,还要具备良好的心理素质,学会克服心理障碍,通晓多门专业知识,具备敏捷的反应能力及较强的职业道德。下面,北京天译时代 翻译公司告诉你如何做好技术口译?
1、 克服心理障碍
口译是一个即席性很强的语言符号转码活动。口译的独立性及高度紧张不仅对译员的心理素质提出了挑战, 也对译员的专业水平提出了很高的要求。要想成为一名合格的译员,除了努力学习练好基本功,掌握一些口译技巧外,还应采
取如下一些对策来克服心理障碍。
首先, 要做到译前充分准备,
心中有数,才能思路畅通,发挥出应有的水平。可以事前先设法了解会谈目的及内容。有针对性地了解有关词汇、专业知识、专业术语,以及一些惯用的口语句式等。同时,尽量创造机会事先与外宾接触,逐步适应其口音,给熟悉的外宾做翻译心理压力往往能减轻很多。此外要在会谈开始时,凝神屏气仔细记录,译出表达时,将语速调整得比平时少缓,逐渐使自己镇定下来。
其次,,应放下包袱,树立的自信,克服患得患失的心理。
笔者初始担当工程各种会谈的口译时,每次看到有同行在场,均不由自主的有点紧张,往往怕在同行面前出错而丢面
子,甚至看在场的同行表现优秀,更是感觉有点畏畏缩缩。其实细想起来,这正是通过同行专家指正,提高译技的好机会。同时,还可以在碰到疑难问题或译错时向同行讨教,以提高和改进自己的翻译水平。因此,即使有同行或高层领导在场也要力争做到思路清晰,反应敏捷,胆子大,信心足。
2 、 积累知识, 准备充分
工程技术口译具有突出的专业性,为此,译员在进入口译工作之前, 必须预先了解和熟悉有关的专业知识。
首先, 对即将进行项目所涉及的具体的专业知识、技术术语和专业词汇, 口译者应该大量收集有关资料, 精心准备, 并
加以吸收。
其次, 除了了解具体的专业知识之外, 还必须了解其他专业的一般性专业知识, 对任何一名译员来讲, 口译的内容都不一定局限于如政治、商务或科技等领域。科技翻译又包括机械、电子、化工等诸多方面, 当你进行所涉及项目专业的工程翻译时。你无法预知什么时候又会涉及到其他专业。口译需手勤、脑勤。碰到新知识新词汇及时记录下来,归纳整理存进大脑, 随时调用。
再则, 随着我国对外改革开放的发展, 以及对外交流面的扩大,各种新事物、新信息层出不穷,这些都有可能成为口译的内容。除此之外,口译人员还应了解对方的背景包括身份、地位、文化程度、职业职务、性格特点、宗教信仰、工作方式,所在国家的风俗习惯等,做到知己知彼,百战不殆。
3 、 勇于实践, 注意总结
要勇于实践,不断在各种英语环境中锻炼自己,训练听力,提高理解能力和翻译技巧。每场翻译下来及时总结经验,
提出存在的问题和相应的改进措施。就拿语言特点来说,光是说英语者,不仅有来自英语为母语的国家,还有的来自非英语国家。这样一来说英语者往往或多或少带有自己的母语语调或口音,口音五花八门,即使是来自英美英语国家的人,也并不都讲标准英语。由于身份、地位和文化教育不同,总裁、工程师和操作工的用词也大不相同。所有这些, 都给翻译造成一定的困难。因此,译员应当尽一切可能将自己置身于讲不同英语的各种人之中,使自己熟悉不同的语音语调和用词,不至于在语言方面出现障碍。在条件允许的情况下多收听英语广播,观看电视中的英语节目,阅读像China Daily 等英文报刊及杂志, 以增强自己对语言的应变能力和实际工作能力。
Practice makes perfect的确是至理名言,通过不断实践,总结经验,可以形成一些口译时的应付策略和技巧,促进会谈的轻松、顺利进行。比如口译时,为了减少漏译和误译,译员除了应具备出众的记忆力外,还应学会速记,即采用自己最熟悉的文字或者译入语,输以少量的符号和缩略语。至于记什么,记多少,完全由个人习惯与发挥确定。如果在口译过程中碰到不懂的生词或不明白的地方,一定要沉着冷静,千万不要惊慌,,不能盲目的乱猜。应该巧妙而有策略地与讲话人加以讨论弄清本意后再进行翻译。再优秀的口译者也会在工作中碰到难题,所以口译者必须具有灵活应变的能力,具有较强的独立分析和独立解决问题的能力,一名有经验的口译者在无资料或词典可以查询的情况下,通过解释、比划、旁敲侧击、曲线翻译,较后同样可以达到沟通的目的。
不仅应自我总结,平时还应注意观摩学习别人的翻译风格和翻译技巧,收集佳译,注意将口译和笔译相结合,将笔译
中好的表达运用到口译中,提高口译质量,为口译提供素材做到译法灵活。
4 、 灵活应变的能力和极强的职业道德
口译工作是一项传递信息的工作。这种传递应该是客观、忠实、全面的。译员在翻译过程中不能加入自己主观的意见和看法, 或是随意增减翻译的内容。另一方面,口译工作也不是机械刻板的生搬硬套的过程。在工作中不是被动、消极的,他不能抱着“我只负责翻译双方的谈话, 其余一切与我无关”的思想。而是要充分发挥双方优势,创造和利用有利于促进双方理解的积极因素。这就要求译员在工作现场注意观察交谈双方的反应, 遇到听话人没有听懂的时候, 要及时变换用词、句式结构,或征得讲话人的同意后进行补充和解释。遇到对抗性的过激语言, 则应采取一些灵活的处理方式。比如在一次项目例会上,双方争执不下,我方一位技术员一气之下叫我对外方监理说:“你根本什么都不懂,只会瞎指挥。“ 监理追问我,他说什么? 这个时候, 如果我按原话翻译出来, 则会显得我方十分不礼貌, 监理必然大为不悦。结果只能是有损我方与外方的友好合作关系。根本无益于问题的解决, 但是也不能一味的附和外方人员的说法, 必须表示出我方人员的不满之意,明确我方立场,于是我婉转的但态度明确地译成:He said he was still unable to agree with you , we shall discuss it further. 这样一来, 监理也不好再以权威将自己的观点强加于人。
译员的灵活性还表现在对现场气氛的把握上。在商务谈判这样较紧张的场合,一个畏首畏尾,或期期艾艾的译员无疑会使紧张的气氛更加紧张,为谈判的进行增加阻力,相反的一个镇定自若、情绪稳定、不卑不亢的译员肯定能使我方在谈判中取得优势,使交流双方增加自信。而在诸如普通会谈或轻松的宴会中,翻译人员大不可正襟危坐,面目严肃,。否则会破坏本应良好的气氛,这时翻译人员进行口译时可以选择一些短小精练的句子,轻松地表达双方的意思,使会谈轻松进行。因此,有经验的译员能起到调节现场气氛的作用,使会谈始终处在相对轻松、友好的环境中,一名口译者代表着厂矿、公司乃至国家的形象。所以,口译者必须加强译德、译技和道德情操的修养,严守国家机密和工业技术秘密。一位优秀的口译者应时刻注意自己的仪态风度,不卑不亢、自尊、自重、自爱。决不可借着便利机会做出有损国格、人格的事情。而且在这个全球经济一体化、新技术、新事物层出不穷的新时代口译人员应利用一切机会,不断补充新的知识,丰富自己,提高语言、文化、艺术的修养, 养成良好的心理素质。做一个时代所需求的优秀口译工作者。
以上是北京天译时代翻译公司为总结的做好技术口译的相关翻译要领,希望对大家有所帮助。想要了解更详细的翻译报价,详情请致电天译客服热线:400-080-1181。