文学作品是了解一个国家文化最直接和最基本的方式,品读其诗歌、小说等文学作品,而好的文学作品往往会受到人们的关注和认知,解读国外文学作品就需要文学翻译,就像中国文学走出国门一样,要把能代表中国文学水准的文学作品及时、准确的翻译出来,文学翻译其实就是对文学作品的二次创作,将原作的艺术意境传达出来,能准确地将意境和美感传达给读者。文学翻译和其他翻译领域一样,都需要遵循严复推崇的“信、达、雅”,这也是文学翻译的较高准则,在文学翻译中就需将这些翻译准则展现的淋漓尽致。

在文学作品翻译中,最重要的就是要忠于原文,在我国,清代翻译家严复先生提出:“信、雅、达”的三字理念,严复先生的“信”,是指“达旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其较高层次就是文学翻译审美境界的忠实,即文学风格的忠实,这也是文学翻译过程中最基本的翻译准则,其实无论是什么翻译,首先要做到的就是保证与原文的高度统一,尤其对于文学翻译而言,它代表了一个国家的文学文化风格,更不容有任何偏差。“达”在文学翻译中的展现就是不拘泥于原文形式,讲究译文通顺明白在文学翻译中,异国文化中的文字特点和表达方式就是一大难点,所以在翻译的过程中首先要了解清楚文学作品本身的词汇特点,能将这些文学知识运用到翻译中更加通俗易懂、清晰地展现出文学作品。这就是文学翻译中比较难掌握却必须做到的翻译准则,对于文学翻译而言,只有通俗易懂,讲究原文的形式,才能更好的传达优秀的文学作品。雅”,则是脱离原文而片面追求译文的古雅,往往被理解为华辞丽句的文采。然则“雅”的真正含义应该是审美意义上的“雅”,关乎风格。真正的文学是讲究风格的,而文学的风格又是多样的,或阔大沉雄,或清丽婉约,或幽默,或伤感,或阴郁,或粗粝,不一而足。华辞丽句或不失为语言风格之一种,但决然不能代表文学的审美境界。在翻译上,华辞丽句多反映为矫饰,可谓过犹不及。这也是文学翻译中最精彩的一部分。

翻译的较高准则“信、达、雅”可以说在文学翻译中被展现的淋漓尽致,这也是翻译的较高境界,古代思想家严复的这一观点为翻译标准做了诠释,也为翻译人员提供了可靠的借鉴。这一标准被认为是“同化翻译”的开始,这一标准历经百年,仍然被许多翻译者引以为翻译准则。所以无论是什么翻译都需在此基础上做更好的表达。为更好地文化交流奠定了一定的基础。北京翻译公司作为一件专业的翻译机构,专注于文学图书翻译,公司文学图书翻译译员是从国内外知名高校严格挑选出来的资历较深的教授、学者,他们不仅有着较高的文学素养,丰富的业务经验和知识层面,还有着专业、专业的翻译服务技能,能极大地满足客户的翻译需求,您若需要了解更多的详情,可联系北京翻译公司。