翻译可以分为两类,一行业性翻译,二文学翻译,非文学翻译可想而知就是各种实用文体的翻译、学术类翻译、证件翻译了,像说明书、户口本身份证、论文、标书、会议资料、新闻等等这些的翻译,它是属于知识性、逻辑性、以及有一定的精确性的翻译活动。而文学类翻译则更偏重于情感的表达,像小说、散文、诗歌、剧本、字幕、歌词等的翻译故而相较于其他翻译,文学类翻译具有一定的模糊性、艺术性,需要更有可读性和感染性。像一些学术类翻译、实用性翻译在翻译的时候只需准确把握相对应的概念和熟悉掌握各种专业术语,然后中规中矩的精确翻译就可以了。而文学翻译则需要有丰富的情感和准确的理解,把握好原作者的思想情感、文字韵味,需要注意诗意的词藻、方言俗语、典故、隐喻、双关语等隐含着独特的民族文化信息的东西。
甚至很多词语都带有强烈的民族文化印记,翻译时更要考虑到尊重作品的民族文化内涵的同时更为简单明了的让另一种语言文化的读者接受、理解。文学类翻译就如同毕加索的画,是抽象的艺术,但也是具体真实、浓墨重彩的表露。它需要译者的更多的形象思维和情感思维。在翻译的时候不仅仅是传达原作的基本信息,更要将作者的审美、作品的神韵传达给译语接收者。它更多的是一种艺术的表象和情感的传递。它所承载的不止是原作中的文字信息,更是民族文化的深厚底蕴。
然而,在当今的时代,文学类翻译除去这种艺术性,还有着一定的商业性。毕竟没有物质基础的保证,艺术也就无从谈起嘛!有句话说的好“一切不以赚钱为目的的企业文化都是耍流氓。”同样的,对于翻译也是一样,商业性对于文学类翻译来讲并不是说是用金钱来玷污艺术,而是让这种艺术更好的展现。商业的最显著的特点就是利益,而劣质的翻译作品是没有价值的,是无法获得报酬的。所以,文学类翻译的商业性也就让其的艺术性和专业性有了更多的保障。也让文字背后的民族文化得到了更久远的传承和更广泛的交流。但商业性同时又对文学翻译有着一定的限制,商业是一种大众消费,而艺术则是小范围的领悟,太艺术的东西是很难被更多人所接受、所理解的,就像现在电影中的很多文艺片,虽然从题材到演技、到各种处理、故事情节等等都很好,很值得一看,但却终是票房惨淡,没有一些脑残影片受欢迎,原因何由?我想较大的问题就是这是小众片,很多人很难去理解其中的深意,所以文学翻译的商业性又要求其必须不能太抽象、太艺术,必须要被大众所接受,让大众容易理解。
因此,文学类翻译有着相较于其他类型的翻译是独特的。文学翻译的独特性也就决定了翻译的高度和难度,需要有一定的艺术修养,理解能力好,审美到位,想象力丰富,有一定的创新思维,有能为大众所接受,翻译的时候需要考虑到原语和译语、原作与译作的语言审美,文化背景、风俗习惯、地域特征等等,要尊重原作、原语文化,又要让译语接收者能够理解和接受。既要保留原作的艺术特征,又要让其有一定的商业价值。这也就决定了从事文学类翻译的翻译工作者的自身素质和修养。作为文学翻译者不仅要练就好自身法人翻译功力,在翻译的过程中也要勤思敏学,让更多的好的作品展现在更多人的眼前。