自2015年3月28日, “一带一路”全面展开。作为世界经济增长火车头的中国,将自身的产能优势,技术和资金优势,经验与模式优势转化为市场和合作优势,实行全方位开放的一大创新,越来越多的企业走向国外,正因为如此,翻译市场也越来越重要,所以会有很多小团体,甚至个人都想进来分一杯羹,但是他们翻译的质量常遭人诟病,经常被指责错误频发,不够“讲究”,今天天译时代翻译告诉大家为什么不能找那些个人或者小机构进行翻译,他们在翻译中常常会忽略哪些问题?
首先,个人或小机构翻译容易忽略名称。名称一般包含个人姓名,企业机构和地名三种,其中人名,一般按照翻译原则是采用直译的形式,个人或小机构会直接通过中文音注外语的方式进行翻译,这样的翻译放在平时并无错误,但是有许多名字在辞典中有标准翻译,那么就不能采用直译的方法,比如美国总统Donald Trump,个人或小机构会直译成“川普”,但是更准确的翻译应该是“唐纳德•特朗普”,地名和企业机构也是同样的道理,它们一般会有惯用翻译或者定义翻译,但是在实际中,个人或小机构由于能力有限,很容易忽略这些内容。
其次,个人或者小机构容易忽略数字翻译,我们都知道,关于数字的相关翻译,国际翻译机构都拥有完整的翻译规范,需要按照各国语言特点进行翻译,比如“999.999.000”,再无任何特殊规定的情况下爱,仅能直接抄写,不能擅自翻译成“9亿九千九百九十九万”,还有原文中的“fifty million”可译成“5000万”,不能译成“五十百万”,这些都是个人或小机很容易忽略的问题。
然后,个人或者小机构很容易忽略惯用符号的翻译,我们都知道每个国家和地区都有自己独特的语言文化符号,在翻译过程中需要单独针对并加以甄别,就拿最熟悉的货币符号来说,货币符号在国际政治或商贸文件中经常见到,常见的有“£”“¥”“€”等等,这些符号在翻译中必须谨慎,否则会出现极大的误差,比如“$”不仅仅指“美元”,世界上许多国家和地区在代指货币时都会使用这一符号,为了加以区分,美元用U•S•$,加元用Can$,澳元用A$,新西兰元用NZ$,所以这些细节,个人或小机构翻译很容就忽略掉。
较后,天译时代翻译想要说明一点,翻译是一件极其严肃和认真的工作,并非任何一位学过外语,甚至拿过外语证书的人就能胜任的,专业的事儿应该交给专业的人去做,天译时代翻译公司在翻译领域精耕细作15年,拥有丰富的翻译经验和实力,希望大家选择翻译服务时,不要单单追究当前利益的较大化,而是长远利益的较大化。