改革开放以来,我国社科类研究发展迅速,基本上涵盖了哲学、社会科学等各个领域,成为我国社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设中不可或缺的一部分。随着现代社会中国特色社会主义旋律思想与国外各种社会思潮相互碰撞,作为交流的桥梁,翻译变得尤为重要。在全球化的今天,既面临发展机遇,又面临严峻挑战。因此社科类文本的翻译研究对我国的发展具有重大的意义。

社科类文本的翻译与自然科学文本和技术性文本的翻译有很大不同,同时也区别于文学文本的翻译。概括来说,自然科学文本需要有高度的概括性,而社科类文本中常常受限于社会和文化的语境。社科类文本的独特之处在于它是通过概念进行交流,这些概念为一个特定的学术圈子或群体所分享或论争。概念在形式上类似技术术语,而且常常为一个文化所持有。概念的独特性与它出现的某一时期或种族意识形态有关,仅仅依靠查询词典进行翻译此类语词可能无法表达出它的真实意义,从而误导译文读者。这要求译者不仅要熟悉文本的主题,还必须要了解文本所属的更广阔的语义场。文本形成的学术语境在翻译运作中扮演了一个隐性然而关键的角色。因此,进行社科类文本的翻译者必须深入了解他们翻译的学科或历史背景等。无论是对于普通的读者还是专业的学者,社科类译本都起着贯通中西的桥梁作用。近年来我国在翻译和出版社会科学论著方面取得了巨大成就。同时学术界和翻译界也应对翻译质量问题给予进一步的关注,下面我们就来分析一下社科类文本的主要文本特征以及翻译时遇到的难题和解决方法。

1、社科类文本的文体特征

首先在词汇层面,为了表达的客观、准确,社科类文本大量使用专业术语。准确地翻译这些术语是保证译文高质量的前提。因此,译者在翻译时应参考专业词典,了解其真正含义,以便准确地翻译。

其次,在句法层面,社科类文本大量使用长难句。长难句是社科类英文文本的一大特征,也是长期困扰译者的一大难题。就两种语言来说,英语重型合,表达严谨,注重语言的逻辑。而中文重意合,形象生动、不拘泥于语法。这一差异表现在英语句子长度长,结构紧,有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句);汉语句子多短句,结构较松,多用并列结构。中英文句法结构的不同是英文长难句较难翻译的根本原因。因此译者在翻译前需要对句法特征有一个清晰的认识。

较后,从整个篇章来看,社科类文本具有严密的逻辑性,各个部分衔接性较强。译者在翻译时要考虑到这一点,保证译文的逻辑性。

2、社科类文本常用的翻译策略

根据社科类特征,笔者提出了相对应的几点翻译策略。

首先在词汇层面,针对原文大量使用专业术语的特点,笔者采用“直译”这一翻译策略。直译是指准确的呈现原文的表达方法,这种翻译方法更多的是关注保留源语言的完整。由于源语言中一些专业术语很容易理解,因此可直接翻译成汉语。它不仅保留原始的内容和风格,同时能在目标读者中产生与源语言读者相同的反应。

其次在句法层面,在翻译长句时,可以遵循一定的翻译步骤,即可把整个翻译过程分为四个小部分:第一步,句法分析;第二部,句意拆分;第三步,再根据拆分方式进行小规模地句意翻译,处理好五大方面的问题:物称与人称、被动语主动、静态与动态、抽象与具体、必要增删与变动;第四步,根据逻辑和时间顺序,对中文分句进行重新组合。也就是顺序法、逆序法、综合法亦或是分开翻译技巧的最终应用 。其中第一二步是基础,第三步是关于技巧的运用,第四步是句意的重新组合是在前三步的基础上水到渠成。

较后在句法层面,目标文本不是简单地将句子和段落进行堆砌,而是按照一定的逻辑将他们进行整合,必须符合一定的格。换句话说,每个部分之间必须有凝聚力。为了寻求语篇衔接,译者可以运用两种衔接手段:增译和搭配。增译意味着在准确理解原文的基础上增加必要的词语。搭配意为恰当地搭配词语。为了顺应目标语的表达方式,译者可以在翻译原文时增加必要的、适当的词语,既能传达原文的信息,又能使译文具有可读性。

社科类文本在我国学术研究中有着举足轻重的作用,天译时代翻译公司储备着经验丰富的优秀人才,在翻译相关文本的时候,是很重视这方面的细节和行业需遵循的规则,也会根据社科类文本的具体的文体特征,采用合适的翻译策略和方法解决问题。选择天译时代是不会让您失望的。