法律语言是一种逻辑非常严谨,词汇简练以长句为主的语言。庄重性、严密性都是法律语言的特点。法律翻译是翻译中比较高端的一种服务,是一种质量要求、技术要求都非常高的翻译服务项目。

法律翻译是一种专业性非常强的翻译,法律语言中有很多日常词汇但在法律中却有着生僻的含义,就像英美法系中的 “ fee simple”,意思是对不动产的“的产权”,但是,如果没有足够的法律知识,只关注字面意思,“费用、简单”无论如何都无法组合出“的产权”,翻译不出,表达不出原文的意思,就很难达到法律翻译的基础要求。另外,法律语言中会有很多固定的专业词汇,就像“defense of necessity”根据字面意思一般会翻译为“必要性的辩护”,但是在大陆法系中,这个词汇表述的意思为“紧急避险”。如果缺少法律专业知识,很难让人理解清楚。

法律翻译中有两种逻辑关系需要处理,一是法律逻辑、二是语言逻辑,从这两方面来说,法律翻译对译员的综合要求非常高的,但是并不意味要求译员需要达到专业的司法水平,翻译侧重于语言上的精准。所以,能够完成法律翻译的一般就是两种人,一是有丰富翻译经验的资深译员,二是有法律相关行业背景的译员。天译时代拥有专业的法律翻译团队,对翻译项目都能够高效率高质量的完成。

北京天译时代是专业的翻译公司,所有的翻译项目全部人工翻译,翻译内容质量都有保障。法律翻译服务,就找天译时代: 400 —080—1181。