近年来,我国的对外贸易活动越来越频繁,国内的外贸公司需要了解国际经济与市场动态,与外国客户进行有效沟通,因此外贸英语翻译受到翻译界人士和外贸人员越来越多的关注。外贸翻译是一门专业领域 ,外贸英语词汇具有其领域的独特性,一般而言,从事外贸交易的企业势必需要通过翻译公司与对方进行沟通。但由于外贸交易金额较大,在交流中出现问题势必会损害双方利益,所以对外贸翻译有很高的要求。下面就介绍一下在选择外贸翻译公司过程中需要注意的问题。
1、专业的翻译公司会详细阐述译文的用途。
只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在较大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉翻译供应商,翻译公司会详细阐述译文的用途。
2、真正的外贸翻译只使用母语撰写译文
我们要确定,译员与客户必需使用同一种语言。除了母语译者,没人可以 了解复杂语言的种种细微差别。
3、对专业外贸技术性越强,翻译公司会越了解透彻。
外贸翻译需要译者具有一定的专业背景,并且对原文有出色的理解力。如果您确信原文件所属的领域有较强的专业性,请尽量放宽交件期限,并尽量提供专业方面的支持,让译者得以从容的查阅每一个专业术语, 得到您想要的译文。
4、图片比语言更有说服力。
在很多情况下,使用图片,图表等方式,可省却大量的语言。
6、一开始就要有"国际化"的概念。
在准备原文件时,尽量避免有浓厚的地方特色,或有大量的本地俚语,因为翻译这样的文件,往往需要加入很多解释性的语言,很难达到原有的表达效果。所以,请与负责国际事务的团队进行良好的沟通,适当控制原文件的地方色彩。
7、外贸翻译找翻译公司还是自由译者比较好
一般而言,翻译公司的收费较高,因为提供的服务更为全面,更可以处理自由译者无法处理的大型项目。翻译公司一般可以提供完善的质量控制标准和质量控制流程(正规公司才会有),相应的也会收取团队服务的费用。不过相反一方面翻译公司的价格也是较固定的,客户没有主动性。但如果选择自由译者,翻译报价虽然较低,但翻译质量和售后服务都没有保障。因此,北京翻译公司提醒大家,外贸翻译的专业性要求身高,大家较好还是选择专业的翻译公司,以避免后顾之忧。
8、会确定企业用什么级别的译稿
一般来说,自由译者提供的译稿仍需校对、润色,往往称之为"参考级"译稿。这样的译稿质量低于"出版级"译稿,但所用的时间较短,而且价格也相对较低。很多自由译者还有部分的翻译公司一般提供的都是"参考级"译稿。为了得到更符合需求的译稿,在同翻译公司洽谈时,请说明您所要达到的具体标准。
9、专业的外贸翻译对你原文确认是否要改动
一边写一份文件,一边进行翻译不是一个很聪明的办法。编辑和修改译文不仅需要更多的时间,也会增加你的翻译费用。
10、专业外贸翻译公司专业校对及排版
排版的效果不会影响文字翻译的精确度和流畅度,但是专业优秀的翻译公司应再校对完全排版后的文件。