随着对外贸易交流的日益频繁,许多企业或者领导需要出国或者会面领导以及合伙人的时候等等,一般都需要有在身边!然而陪同翻译也并没有我们想象的那么简单,不是只负责翻译直接的对话就可以了,往往需要了解更多的知识点,天译时代翻译公司就来跟大家分享有关陪同翻译必须掌握的知识点有哪些?

1、饮食类词汇。

陪同翻译多数情况下会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。

2、医药卫生类词汇。

出门在外难免会有一些突发情况发生,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。

3、参观游览常用词汇与句型。

陪同翻译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。

4、商品和砍价的常用句型。

购物是几乎每个翻译都会遇到的问题,而不同外宾关注点不一样,有时所购的东西可能超出我们熟悉的范围。

5、涉及中国国情和传统文化的词汇。

这个范围非常大,小到中医、气功、美术、书法、音乐、文学、体育,大到中国各地的政治、经济、社会、人文、地理等,包罗万象。作为译员,平时较好多多积累,才不致于在外宾问道时露怯。

综上所述,做好翻译不是一件容易的事情,天译时代翻译了解到陪同翻译人员往往需要了解更多翻译外的知识点,这就主要跟平时的积累有关了,所以日常积累和努力是非常重要的!如果您有或者方面的400-080-1181