随着我国“一路一带”政策实行外经济的加大开放,国内外企业合作加大,国内外审计报告翻译需求增大。湖南翻译公司认为,在这个领域中,审计报告翻译语言基础是否扎实还是很关键的,那么审计翻译需要是准确和通顺。结合审计语言 的特点和审计工作自身的特点,审计英语的翻译应 该遵循下面的原则。
1.表达通顺,结构完整
翻译涉及源语和译语两种语言。“准确”的标准是要求努力达到等值翻译的理想状态,而“通顺”标准则强调翻译巵意义表达的清晰程度和完整程度。 在翻译审计英语的过程中,我们要考虑到汉语的句 子结构和表达习惯。如:: Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.审计机关作出审计决定后,送达被审计单位执行。例句中“made by audit institutions”是“audit decisions”的后置定语。由于汉语表达缺少英语常见 的后置定语用法,因此在翻译的时候,该后置定语作了结构上的调整,符合汉语的表达习惯。此外,英语 偏重被动语态而汉语重主动的特点在翻译中也有所体现,读起来更加通顺。
2.信息精准,措辞专业
审计英语语言正式,用词严谨、正规,词意准确。 从文体来看,审计语言是一种正式的语域变体,多数和严肃的法律条文相关。因此,在翻译过程中,“准确”的标准不仅要从词义和句义的角度得到满足,做到“信息精准”,还要考虑文本本身所传递的文体信息,即“措辞专业”。如: Audit institutions may announce audit find-ings concerning relevant audit items to competent government departments and may put forward opinions and recommendations about certain problems.审计机关可以就有关审计事项向政府有关部门通报审计结果,并可以就有关问题提出意见和建议。
北京天译时代翻译公司作为国内一家专业从事翻译行业的专业性的公司,拥有15年行业丰富的翻译经验,始终坚持“诚信服务、顾客至上”的经营理念,我司专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供审计翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的审计翻译人才项目组,译员大多都具有五年以上的审计报告翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和审计报告翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。对翻译服务做到精准、快速的翻译、提供安全保密保障。如果您有翻译方面的需求,欢迎致电天译时代翻译热线:400-080-1181