药品说明书翻译,药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。因此若要进口国外药品则要把自己的药品说明书翻译成中文。若国内药品要出口到国外就须把药品说明书翻译成外文。药品说明书直接关系到人的生命安全。因此翻译药品说明书一定要专业准确。天译时代翻译在药品说明书翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于天译时代翻译公司多年经验,为您详细解析药品说明书翻译特点。
药品说明书分类
药品分类管理是根据药品安全有效,使用方便的原则,依其品种、规格、适应症及给药途经不同,对药分别按处方药和“OTC”进行管理。这种分类有着严格的法规、管理制度并实施监督管理。处方药是医生为帮助病患者的病症在临床上用药的主体。所以开此类药的医生必须有医师的职业资质,而病患者须在医生的监护指导下购买、使用。此类药品说明书相当于一份药品研发报告,把药品研发的整个过程精炼表达出来,要求资料详尽专业,有足够的说服力,除一般的我们看到的药品信息,还会有药理作用、药代动力学等非常专业的知识。非处方药是消费者自我保健、用于快速缓解轻微病症的药品,一般不需要医生来开处方,比如感冒药、止咳药、镇痛药、助消化药、抗胃酸药、维生素类等。给患者看的药品说明书要求表达简单易懂,可以帮助患者快速了解药品的服用方法剂量和注意事项。
药品说明书的注意事项
药品说明书翻译的内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项,中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。说明书的规范程度与医疗质量密切相关。药品说明书旨在让大家了解产品功能、使用方法等,药品说明书由于关乎健康问题,因此药品说明书翻译不容忽视。
1、翻译药品说明时:要注意药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号。
药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号属于药品说明的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译者高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。
2、翻译药品说明时:了解药品的名称、成份和性状。
说明药品是由什么原材料构成的,以及原材料的化学名称和化学式是什么,以及注意事项。通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品要倾销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。
3、翻译药品说明时:熟悉该药品的功能主治、用法用量与禁忌。
就如“用法”是根据该药的剂型与特性,注明口服、注射、饭前或饭后、外用及每日用药次数等,“用量”一般指体型正常成人的用药剂量。包括每次用药剂量及每日较大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克},如0.25g =250mg。儿童是按公斤体重计算,老年人因为吸收,排泄等生理功能,有所降低,所以较好用成人四分之三的量。
功能主治这一项不论是对于使用者,还是对于译员都应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康
4、翻译药品说明时:注意该药品的辅助说明和注意事项。
药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译者在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。
药品说明书翻译原则
1、保证内容的准确性,因为药品说明说主要是给医生和患者看,如果翻译出现差错,导致患者用药不适造成严重后果,所以在进行药品说明书翻译过程中,一定要保证其准确性。
2、翻译内容通俗易懂,面向患者的药品说明书重在向患者传达简单明了清晰的药品信息,患者并非全是专业人士,并不完全了解医学领域,因此药品说明书的翻译应采用平实的语言,简单凝练,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平较低的读者,也能够轻松了解药品的用法。
3、专业词汇规范使用,在药品说明书中汇出现大量的专业词汇,要做到词汇统一,规范使用。
专业翻译公司具备哪些优势
天译时代翻译公司的药品说明书翻译项目部拥有完善的质量保障体系,严格按照《翻译服务规范》实施规范化的运作流程:业务部接受德语翻译稿件→项目分析→成立翻译项目小组→专业翻译→译审或专家校稿→质量控制小组较后把关→客户部准时送交译稿→对译稿进行质量跟踪。天译时代翻译项目部依托严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准为您提供专业的翻译服务。药品说明书攸关生命,因此药品说明书需要经验丰富、非常专业的译员来负责。
如果您需要药品说明书翻译可以找天译时代翻译公司,天译时代翻译公司是经工商局注册备案具有涉外翻译资质的优秀翻译机构,并拥有专业的人工翻译团队,遵循客户翻译用途和要求且可签署保密协议为客户保密文件。所有稿件译文会加盖正规翻译章,并提供加盖公章的资料翻译件和译员相应资质,,如果您想了解具体的药品说明书翻译收费标准及服务流程,欢迎咨询官网在线客服或直接拨打免费热线400-080-1181了解服务详情。天译时代翻译公司会为您提供较优的语言解决方案。