在翻译所涉及的众多领域中,文学翻译是最考验译员语言知识能力的一种翻译。无论是化工生物,还是信息电子,又或者是医疗卫生,这类的翻译都需要具备一定的专业知识。但是对于文学翻译来说,文学本来就是一个广泛的分类,想要成为合格的文学翻译,必须具备“作家”和“杂家”两种素质。
首先文学翻译者要用作家的眼光去看待世界,要用心进入被翻译作品,即作家的内心深处,体验和感知作家的感情和心灵。最起码,在阅读将要翻译的文学作品时,应该有所触动,与作家产生强烈的共鸣,才能激起“再创作”的欲望。
另外翻译者要有一定的文学热情和爱好,除了热爱阅读优秀的文学作品外,也要具备一定的文学功底。文字功底要高于一般的文学爱好者,在进行文学翻译时,不仅能掌握作品的语言知识,更能体会作品的思想内涵,进而传神地再现原作,体现作者的内心世界,拿出一部好的文学译作。文学翻译者要具有作家情怀,尊重和理解作家的创作风格和习惯,才能更好地再现文学作品。
文学翻译家还要具备第二种能力,那就是前辈们经常强调的:尽力成为一个“杂家”,要掌握大量的“杂学”知识。其实,这就要求翻译家要掌握各种专业的知识,成为一个“百科全书”式的翻译家。因为翻译涉及的知识面太广泛,在翻译作品时,会遇到各种各样的知识,若不了解一些相关知识,翻译时就会不知从哪儿下手。原作和作者涉及的知识越广泛,就越要求翻译者的知识面要广泛,若翻译者知识面狭窄,在理解原著上就受到局限,无法真正吃透原文的涵义,那翻译出来的作品跟原著距离就相差太远。前辈翻译家们告诉我们,要学会做个“有心人”,注重生活积累,静下心来多读书,从知识的海洋中像海绵一样汲取各种“营养”。要成为“杂家”,只能靠平时学习的日积月累,一点一滴才能有所进步。例如在翻译不熟悉的化学、物理等专业术语或现象时,就要去留心一些基本知识,以免闹出笑话。
看了上述不难发现,文学翻译是离不开语言和文字。想要进行文学翻译,最基本的要求就是要熟练精通两种语言和文字,才能熟练地对两种语言或文字进行转换和翻译。北京天译时代翻译公司认为,想要做好文学翻译,翻译者要养成多读书的习惯,同时读的书要尽量范围广一些。