在国内,笔译翻译市场鱼目混杂,缺少规范。由于没有一个统一的翻译报价标准,所以不单是客户不了解笔译翻译是怎么报价的,下面,翻译公司告诉你笔译翻译报价由哪些因素决定。

1、译员水平

不同的译者,不同的报价。对译员来说,在向别人报价前,首先要对自己的水平及资历在整个笔译市场中处于什么样的位置有一个大概的认识。因为同样一份文件,由翻译水平、经验不同的人来译,报价应该是不一样的。

所以,大部分翻译公司给客户的笔译报价表上,会标明不同级别的笔译价位,比如初级译员、中级译员还有资深译员分别对应什么价格,也有的会以普通级、资深级或通用级、专业级等来表示。

2、翻译的用途和载体

按每千字来计价是笔译报价中最常用的做法,但不是所有笔译工作都适合按字数来计价。我建议哪怕在了解了字数后,也不要急着报价,要再继续了解对方的用途和文件载体。了解客户的用途,不仅有助于你判断该用什么语气去呈现译文(比如要商务一点的语气还是日常一点的),还有助于你判断报价是否该作相应的调整。

3、专业领域

笔译翻译报价前还要问清楚“专业领域”,看自己有没有接触过此类翻译以及是不是自己所擅长的领域。

问专业领域不仅能让你判断自己是否胜任,还能让你决定报价需不需要相应地提高,比如像医学、工业机械类等专用名词较高的文件,报价时理应比普通的文本更高一些。每个译员通常都有自己擅长或喜欢的翻译类型和专业领域,比如有的人翻译法律文件或合同时更得心应手,有人则经常接触机械或工业品的说明书等。如果你经常翻译某类文件,能做到驾轻就熟,并且之前的翻译也多受客户好评,那么在接同种类的文件时,报价就可以比其他文件稍高些。

4、完成周期

当然,笔译翻译要报什么价,还有一个重要的考虑因素,就是客户要求完成的时间。一般来说,普通文件的交稿期限都是3到7天,书本或一些大型的笔译项目会更长。马上就要翻译好的急件,一般我们在报价时还要收个“加急费”,通常为原价的百分之三十到六十,就像你去拍证件照想当天取一样要多加钱是同个道理;

这个加急费要跟对方说清楚,如果对方不愿意额外支付,那就商量能否延长交稿日期。当然,如果译员那个时间刚好有档期,想快点接下这个单,则可以考虑不收加急费。

5、报价的计量单位

笔译报价中最常用的方式是以每千字为单位,但这“每千字为单位”也要具体说明白,以免日后引起纠纷。关于字数的规定,每个翻译公司或者客户的规定可能也不一样,有的翻译公司,无论是外翻中还是中翻外,都按照中文的字数算;的翻译公司按照译出语的字数计算……所以在报价的时候,一定要问清楚,是按照英文计还是按照中文计,因为中英文的比例是很有差距的,一般来说一千英文字,可以翻译出1500-1800中文字。

有时候笔译工作会按整个项目来算,比如有些公司想引进国外的杂志或出版社要翻译书籍等,这时他们可能更倾向于让你对整个翻译项目做出报价,而不是按字数去算。不过这种case多数是面向翻译团队,遇到这种项目,较好要争取可以先浏览到部分的文件材料,这样会更有利于你对报价做出评估。

6、用人单位

我们在报价时还可以看下对方是以什么名义来找你做笔译的,据我所知,国外的公司或组织一般给价都比较高,特别是欧美澳地区,还有一些在国内的国际组织比如各国的领馆还有商会等,他们在笔译方面的预算往往比较大方;大部分新手译员刚开始接触的多是翻译公司、个人或民营企业。

翻译公司在发出笔译工作招募时,通常会把费用也写出来,在申请前你可以看下自己是否能够接受;其他公司在笔译上的预算怎样,要看他们对翻译质量的重视程度如何,如果他们很重视海外市场的拓展,一般会更愿意在翻译上多花些经费,但对翻译的要求也会更高。

以上就是北京天译时代翻译公司总结的决定笔译翻译报价的主要因素,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。