众所周知,文学翻译一般是指对文学作品进行的翻译,广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。那么,专业的文学翻译应做到哪几点呢?接下来,北京翻译公司为大家详细解读。
1、文学翻译除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌,否则这种翻译是毫无意义的。
2、另一方面,文学翻译还强调了“忠实、准确”——这可是文学翻译的要害,也是难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。不仅如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。
以上就是北京天译时代翻译公司总结的专业文学翻译的标准,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。