众所周知,对于翻译公司而言,本地化翻译是许多企业向国际展示自己实力的重要凭证。但大多数客户根本不懂何为本地化翻译,下面北京天译时代翻译公司带大家了解本地化翻译。

什么是本地化翻译?

本地化翻译从其字面理解即是使翻译本地化,也就是说翻译是为了让本地人理解,这里的本地是指目标地也就是说本地化,翻译就是指将从外地引进的事物转化为目标地受众所能理解的文化。本地化翻译中重在意译也不是直译。

本地化翻译要遵循哪些基本准则?

1、要求语言凝平时,信息全面,表达意思符合逻辑,语言流畅,最重要的是要符合受众人群的语言阅读习惯,翻译中忌讳有性别、年龄、宗教、政治、国籍、职业、等歧视。

2、由于本地化翻译大多为论述性问题翻译中语言结构方面要注意多用陈述句、祈使句、平铺直叙,少带感情色彩。句子结构要求简练严谨,多用短语少用从句。 词汇要求技术性越强的文章,多用复合词和短小精悍的词。 翻译中表现手法要求客观性,避免主观色彩太重。 文章结构要求层次分明,多用连接词是文章结构更紧凑。用词要正规。

本地化翻译包括哪些内容?

本地化翻译主要分为网站本地化和软件本地化,网站本地化既是把网站的文本、页面、图形与程序进行调整,使得符合目标地域的语言文化习惯。专业的网站本地化包括网站内容翻译,后台程序本地化,以及一下音频、视频、图像等的本地化。网站本地化完成后,要求网站既保留原有的设计风格又符合本地的特色。软件本地化较为复杂,主要要求软件不简单的翻译用户界面,而要求根据地域做出符合目标地域语言特色和背景的软件产品,这需要其他技术的支持。

以上就是北京天译时代翻译公司分享的本地化翻译相关常识,如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181.