在全球经济一体化的今天,商务广告早已渗透到人们生活的方方面面。因此,商务广告翻译一直是北京 翻译公司研究的课题。下面,北京翻译公司教大家如何做好商务广告翻译。

一、北京翻译公司译员在实际的商务广告翻译时,译者需要注意以下几方面:

1、市场选择与译文读者的群体;

2、广告译文语体与词汇亮点;媒体传播的渠道;译文的营销活动;

3、译文的评估;

4、译文投入与收益。

这些方面不仅关系到商务广告翻译的准确性、恰当性和时效性,也关系到商务广告本身能否吸引到潜在的消费者以及译文能否达到较佳的投入产出比。

二、北京翻译公司的广告翻译译员特总结出商务广告翻译的特点如下:

1、商务广告翻译需做到目的鲜明。

我们希望消费者说,这真是个好产品,而不是说,这真是个好广告。商务广告翻译的目的是为了衬托产品,而不能本末倒置。

2、商务广告翻译需做到语体合适。

广告是人与人沟通的行业。我们应永远力行这个原则,因此,不仅应在原广告中注意语体,在商务广告翻译中也应对语体给予足够的注意。

3、商务广告翻译需做到词汇简约。

文字是广告行业的利器。文字在意念的表达中,注入热情和灵魂。在商务广告翻译中,译者应在达意的基础上,更要赋予文字以热情和灵魂。

4、商务广告翻译需做到句式简洁。

要单纯,要使人记忆深刻,要让人乐于注意、看得有趣。商务广告翻译的句式不仅要简洁,更要吸引观众和读者的眼球。

5、商务广告翻译需做到文本兼容。广告文本中存在大量的、显而易见的互文本。因此,译者应在尊重原广告的基础上,在商务广告翻译中体现互文指涉。

如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。