在生活中,大家都听过配音翻译,那么什么是配音翻译呢?今天,北京 翻译公司就和大家详细讲解。
配音翻译指的是“基于影视的特殊要求而自成一法的翻译。配音翻译必须要照顾原语种的口型来琢磨每一句台词的特定译法。虽不会强求每一个发音的口型都要完全吻合,但至少要在吐词的节奏、抑扬、顿挫上配合得当,一半要求于演员能够一音一节的套,另一半则是要求于译者的呕心沥血,巧妙运用,充分掌握句型,刻意讲究词位等等方面。”
对上述配音翻译的定义进行分析,不难得出以下两点结论:
1、配音是一门集体创作的艺术,需要译者、演员、导演、制片等各司其职,通力协作。剧本翻译要“有味”,演员配音要“有神”。
2、配音翻译是翻译的一个特殊分支。因受到口型、音节等条件的限制,译者应该灵活措词、巧妙排句。除了对应口型以外,译文还应该尽量对应剧中人物性格、表情以及口吻。关于其特点,翻译界已经有了许多精辟论述,例如五个“性”,即“聆听性、综合性(声画结合)、瞬间性、通俗性和无注性”,以及五个“化”,即“口语化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化”。
配音翻译的特殊性对配音翻译工作者造成了很多困难,也提出了更高的要求。“有人比喻翻译如同带着镣铐跳舞,而配音翻译工作者更是戴上了重重枷锁。”译者确实是“带着镣铐跳舞”,然而,正如闻一多先生所说的:“只有不会跳舞的才怪脚镣碍事”。所以,只要加强实践,不断的去探索,配音翻译工作者一样可以跳得美,跳得痛快。歌德曾经说过:“在限制中才能显出身手,只有法则能给我自由”。所以,配音翻译工作者们,在面对重重困难时也不要放弃,相信自己一定会在配音翻译这条道路上发光发彩的。
如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。