游戏如今已成为许多年轻人闲暇时间的娱乐方式之一。游戏公司为更好的推广,都会找专业的 翻译公司进行游戏本地化翻译。专业翻译公司如何进行游戏本地化翻译的呢?

一、 翻译语言本地化

游戏开发商为实现自己的游戏推向全世界,首要因素就是选对语言,不同的游戏在不同国家和地区有着不一样的需求表现,那么这就要根据前期充分的市场调研来选择一门较受欢迎的语种。

二、 翻译模式本地化

在过去,游戏本地化翻译可能要求助于专业的翻译团队,或者在公司内部组建相关翻译团队。但如今,游戏的翻译有很多途径可供选择。得益于“众包”,玩家们也可以成为你的翻译员。

当然,开发商也需要一些手段来激励你的翻译员们。最关键的是,要让众包的过程变得有趣、有价值。为参与者们提供一些礼物(不论是实物还是虚拟产品),把他们的名字写在“荣誉榜”上,同时还可以同这些志愿者们分享游戏即将推出的新内容,等等。

三、 设定合理的翻译时间表

翻译是需要时间的,不同的翻译题材有不同的时间要求,不可操之过急。根据北京翻译公司译员的多年经验介绍,一个专业的翻译每天可以翻译2000字左右,所以整体天数大约是文本数量除以2000,这是质量的基本保证。当然,具体天数也需要取决于整体翻译质量以及翻译内容的难度等。

此外,翻译检查至关重要,可以避免一些细小的失误,所以北京翻译公司建议务必请为翻译的检查过程预留时间。

对于一些行外人来说,可能会认为游戏本地化翻译没什么难度,无非熟悉一门外语对着电脑打字的过程。然而实际上并非这么简单,翻译需要的不仅是准确,更需要到位贴切形象合理,翻译较好的是采用合作模式,因为译者往往需要弄清源文本的含义,比如“击杀”这个词是动词还是名词?说话的人是男是女?所以将团队成员与译者进行配合是很重要的。提供更多背景相关的源字符串,这将有助于翻译质量的提高。

四、 风格指南和词汇列表

游戏本地化翻译自然少不了风格指南和词汇列表,这两者对于翻译本土化工作都很重要。这是译者最直接最清晰的指令。风格指南相当于一个框架,可以用于理解产品的想要传递出的内容,而词汇列表则可以对产品特点指定出标准化的用词术语。

只要做好风格指南和词汇列表的功课,就可以很好地提高翻译质量。一个优秀的风格指南,译者可以适当调整游戏内容与当地的文化相融合,更符合产品的基调。而词汇列表则可以让译者们关注一些重要的用词,从而提高翻译的一致性。

五、游戏本地化翻译必须熟悉情境上下文

翻译是一个结合情境的过程,不同的词汇可以翻译成多种意思,但是只有结合上下文情境的翻译才是我们最终需要的,否则只会闹笑话!

同样,上下文在手游的本地化中非常重要,因为手游中的文本通常都比较简短,甚至是几个词语。因此它所能表达出意义将取决于用户是怎么看到这些文字的。例如“击杀”这个词,究竟是一个动作“击杀某只怪物”或只是计数单位“击杀300”,用户怎么理解,是取决于“击杀”这个词怎么出现在屏幕上的。

综上所述,游戏本地化翻译并非一个简单的工作,想要有一个好的游戏本地化翻译作品必须要把握好上述几点规范。质量好的游戏翻译需要工程、项目管理以及译者们的共同努力。但是这样的投入是值得的,因为透过优秀的游戏本地化过程,产品就有可能在海外市场取得更好的成绩。这也是开发商、玩家甚至翻译公司所追求的原则之一。

北京天译时代翻译公司是国内专业的本地化翻译公司,如果您有翻译方面的需求,敬请致电:400-080-1181.