如今的翻译行业可谓是如日中天,随之也出现了许多关于翻译的“新面孔”。比如本地化翻译,想必大家对其概念很模糊吧?下面,北京天译时代翻译公司为大家详细解读本地化翻译!

一、 软件本地化

随着全球消费软件和商业软件市场的不断扩大,软件本地化的需求增长很快。优质的软件本地化服务可以增强软件提供商与当地公司之间的竞争能力,减少昂贵的客户支持需求,但该过程十分复杂,极具挑战性。本地化需要翻译文字,采用本地标准,最重要的是要保证软件功能的完善。

在软件本地化过程中,用户界面、帮助文件和技术文档的调整会涉及相对独立的不同工作流程,而这些单独的流程又必须互相协调配合,以 较大程度节约成本、缩短产品投入市场的时间并保证最终产品在界面用语、专业术语呈现高度的一致性。

软件如果要在海外市场进行良好推广,还需要注意以下要求:

1.即时性:在全球市场中,当外国语言版本的软件不能紧随源语言版本软件发布时,就会丧失商业机会。

2.全球市场与本地知识: 完全的本地化必须反映当地的断句标准、货币符号、日期和时间格式以及其他方面。

3.术语管理:复杂的应用程序和支持文档使用的词汇成千上万,再转换为十几种甚至更多语言,词汇处理更显复杂。本地化工作需要利用精湛的技术,提供一致的语言使用、跟踪和存储,以节省成本,并加快推向市场的时间。

4.专业侧重:特定行业的软件必须准确使用专业化的术语。

5.帮助和文档:最复杂的应用程序需要全面的帮助功能和用户文档,这里是翻译量较大的地方。通常需要使用到一些制作在线帮助的工具。

二、 网站本地化

网站是企业的重要资讯窗口和市场营销工具。制作一个高品质多语化网站是企业实现全球化策略的第一步,也是最关键的一步。多语网站本地化不仅涉及多语内容翻译,更涉及复杂的本地化过程,首先是文化、宗教、语言、法规和技术适应性分析和调整方案,其次涉及到项目管理、翻译和审校、质量保证、在线测试、及时更\新、重复利用以前的内容等。

而所有这些工作都在不同时区、不同商业习惯和法律体系的项目团队中完成。随着网站内容的不断增加,多语网站的本地化工作需要同 步进行,这使得多语网站内容的管理变得日益复杂。

网站本地化既需要语言功底也需要技术方面的专长:

1.持续的内容管理:您需要强大的 Web 内容管理来识别、更新及重复使用多种源语言-目标语言内容。本地化必须利用优秀的内容管理技术以 有效的 Web 本地化进程。

2.优质的工作流:需要建立了一个高级企业工作流系统,专门用于复杂的翻译管理。网站本地化需要准确迅速的翻译,项目管理自动化,从而缩短项目时间。

3.全球市场和本地知识:网站不仅“讲”地道的当地语言,而且反映当地的风俗、习语和标准。

4.网站用户翻译选择:本地化内容是网站为多语种用户服务的主要方式。

5.专业术语:每个行业都有其自己的专业语言,必需要有很好术语管理方案。

三、 文  档和媒体本地化

随着各种计算机技术的发展,文档的格式种类繁多。软件开发的技术文档、用户手册、帮助文件及教学电子文档种类繁多,因此在本地化过程中需要用到能处理这些文档的桌面排版工具(Desktop Publishing Tools),以保证本地化的文档格式与原文档一致。

1.支持多种文档格式:能支持 DOC、PDF、CHM、AVI、RM以及各种动画文档等。

2.测试:本地化过程之后,综合的测试可 媒体文档功能保持原来的全部功能。

3.术语管理:在多种语言中前后一致、恰当有效地使用术语。

以上就是北京天译时代翻译公司与大家分享的有关本地化翻译的相关知识,希望对您认识本地化翻译有所帮助,如果您有此方面翻译服务需求,可以随时在线咨询或者拨打服务热线:400-080-1181.