何为文学翻译?茅盾说:“文学的翻译就是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。目前,为促进各国之间的文化交流,许多文学作品需要翻译成各种语种。专业翻译公司认为:文学翻译作品的多样性和多彩性犹如说话方式的多样性与多彩性。换言之,对于同一个源语文本,有多少个译者翻译就有多少种译文。为什么会出现如此情况?北京翻译公司总结如下两点原因:

1、每个译者的生活环境和教育背景都有所不同,那么他们的主体意识也一定会有所差异。所以,从这个角度看,原文文本只能有一个,而翻译文本可以有无数个。

2、出自不同译者的译文之所以会不一样,是因为译者为实现翻译这种交际行为,在运用翻译策略时,在很大程度上既受意识形态的操纵,也会受到翻译学的操纵。那么,何谓翻译中的意识形态?

专业翻译公司认为翻译中的意识形态就是以行动为本的一组信念,其具有以下特点:

1、创造了一个特别的视角去看待文本中所描述的事件;

2、有可能反映出译者的观点和态度;

3、有可能是有意地用来影响译文读者的观点。使用诸如词汇、限定和非限定结构、主观和被动形式、语法隐喻等各种特别的语言结构等均可看作译者为实现因意识形态而产生的各种意义的策略。

北京天译时代文学翻译公司总结出:在译文中,源语言文本在意识形态操纵下而使用的语言结构要么会因译者源语言的语言能力或翻译技能的不足,或两者兼而有之,或者对语言同意识形态之关系了解得不够深入而受到无意识的操纵,要么会因翻译规范、翻译任务的要求或者译者自己对原语文本主题所持的态度而受到有意识的操纵,为此出现同个文本不同翻译的情况。