专利是国家授予发明人的一项权力,使发明人在法律规定的时间和地区内,对其发明享有独占权。而在申请专利时,通常需要将专利申请翻译成外文,由于专利文献是技术文件和法律文书的结合体,不仅含有行业技术专业术语,还涉及到严格的法律法规条款,在翻译上有专业技术翻译和法律翻译两大特点。随着技术革新,大量的 专利涌现出来。研究发明人员需要用自己的发明研究申请国际专利,企业引进新技术进行市场化拓展也需要研习国内外先进专利技术成果,从而产生了专利翻译的需求。所以专利翻译的权威及专业水平在一定程度上会影响专利申请。
天译时代,14年的翻译服务经验,我们将根据客户翻译专业行业领域,而来安排翻译译员,我们的翻译人员大多数毕业于国内外著名的高校,并在翻译领域具备非常丰富的翻译经验,翻译既包括中译外也包括外译中、中外互译以及外语和其他外语语种的互译。
专利翻译服务范围:
专利文献的英汉翻译、英文专利翻译、能源专利翻译、电力技术专利翻译、环保技术专利翻译、通信技术专利翻译、化工技术专利翻译、新材料专利翻译、生物医药专利翻译、电子技术专利翻译、有机化学专利翻译、生物化学专利翻译、微电子专利翻译、自动控制专利翻译、通信专利翻译、计算机专利翻译、机械专利翻译、医疗器械专利翻译、工程机械专利翻译、汽车专利翻译等
专利翻译要点:
1.在将专利文献翻译成母语文本时,应该处处学习从专利代理人的角度,将专利申请用文本,即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义。且因其专业性强而不可掉以轻心。
2.在翻译专利申请用文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发见和把握发明的要点。
3.根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前,首先要熟读上述总的要求,按此处理。
4.积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。
5.翻译好后搁置,不要马上交稿,至少看两遍,有条件应该更多审看。至少要留出充分时间加以保证。一遍从发明技术角度,另一遍从语言格式角度审视确认。